Se você é estudante de inglês ou intercambista, muito provavelmente já passou apertos por causa da língua. Quem nunca se confundiu com palavras semelhantes, como “bear”, “beer”, “beard”, “bee”, entre tantas outras? Ou, então, tentou traduzir algo literalmente e o resultado não foi bem o esperado?
Mesmo para quem embarca no intercâmbio com certa fluência no inglês, de vez em quando é possível dar uma tropeçadinha no idioma e cometer, digamos, alguns deslizes que podem levar a situações engraçadas.
É claro que tudo isso faz parte do aprendizado, e aprender inglês pode ser bem mais divertido do que a gente imagina. O E-Dublin conversou com três brasileiros que passaram por alguns apuros pela Irlanda, além de um irlandês, que contou uma história hilária de seu colega chinês.
O estudante Jonatas Alvarenga, que trabalha como “deli assistant” em uma lanchonete na capital irlandesa, teve uma pequena dificuldade na hora de compreender o pedido de uma cliente durante as suas primeiras semanas no novo emprego.
“Tem pessoas que falam muito enrolado. Foi o caso dessa cliente. Ela falou muito rápido e, em apenas uma frase, disse tudo o que queria no lanche. Como não entendi, pedi para ela repetir. Dessa vez, a única coisa que compreendi foi que ela queria o frango apimentado.
Então, comecei a montar o lanche e mais uma vez perguntei os ingredientes. Ela disse três coisas. Dessas, pude entender que uma era alface e a outra era tomate. Fiquei numa mega dúvida se a terceira palavra era jalapeño. Aí perguntei se era a pimenta que ela queria. Ela disse — ‘Pardon?’.
Leia também: Como artistas correram atrás do inglês pela carreira internacional?
Como eu nunca tinha ouvido essa palavra antes, pensei que se tratasse de algum ingrediente, uma carne, sei lá, e comecei a procurar por ‘pardon’ entre os alimentos que tínhamos disponíveis. Como obviamente não encontrei, disse — ‘Sorry, we don’t have pardon’. Na hora ela soltou um gigantesco —‘What?’.
Minha colega que estava ao lado começou a rir, a cliente entendeu que se tratou de um mal entendido com o idioma e no final tudo deu certo. Agora sei que “pardon” é apenas mais uma forma de dizer desculpe e até inseri essa palavra no meu vocabulário.”
A jornalista Jennifer Arrivabem, que passou duas semanas na capital irlandesa visitando uma amiga, contou para o E-Dublin que viveu uma situação um tanto quanto engraçada quando foi pedir uma informação na cidade.
“Voltando do meu primeiro dia de ‘pernada’ por Dublin, logo vi que estava perdida e não conseguiria chegar à casa da minha amiga sem pedir ajuda. Meu ponto de referência era o monumento pontiagudo metálico, localizado em uma das avenidas mais movimentadas da cidade.
Como os irlandeses são conhecidos por sua educação e hospitalidade, logo parei e perguntei a um guarda “onde ficava o Spider”. Após um momento de risada dele, ele repetiu minha pergunta e me indicou o que eu procurava.
Leia também: Falsos cognatos em inglês — não é o que parece!
Cheguei ao apartamento bufando e indignada com tamanha grosseria. Minha amiga logo perguntou o que tinha acontecido e eu contei. No mesmo momento, ela caiu na risada, me deixando novamente “puta da vida” e me explicou que o nome do monumento era “Spire” e não “Spider” (que significa aranha). Saber inglês ajuda, mas falar corretamente os nomes dos pontos também.”
A estudante Bianca Correia destaca que quando chegou a Dublin tinha um certo problema com dois dias da semana: “Tuesday” (terça-feira) e “Thursday” (quinta-feira).
“Não decorava de jeito nenhum qual era qual. Para ajudar, também fazia uma certa confusão com as palavras ‘after’ e ‘before’. Achava que ‘after’ significava antes, porque começava com a letra ‘a’.
Então, um dia, uma mulher me ligou para minha primeira entrevista de emprego na Irlanda e agendou para ‘Tuesday’. Na hora eu respondi – ‘Thursday, after Friday?’, uma confusão danada! Ela começou a rir e disse — ‘No, Tuesday, 04/10’.”
Leia também: 10 formas de dizer “obrigado” em inglês
E não são só os brasileiros que se confundem não! O irlandês Nicholas Dolan nos contou um fato que aconteceu com seu colega de trabalho chinês.
“Certo dia, meu colega chegou atrasado e, ao se desculpar, disse — ‘My daugther choked on penis and we went to the hospital’ (tradução: minha filha se engasgou com um pênis e fomos para o hospital). Comecei a rir imediatamente e ele repetia a mesma frase, questionando o porquê da risada e tentando salientar a gravidade da situação.
Até que consegui explicar significado do que ele havia dito. Aí ele caiu na risada também, e, claro, em vez de pênis, a filha dele havia se engasgado com peanuts — ou seja, amendoim”.
E você, tem alguma experiência engraçada com o inglês? Conta pra gente aqui nos comentários!
Agendou as suas tão esperadas férias para novembro e não vê a hora de escolher…
As plataformas de investimento online nada mais são do que um recurso por meio do…
Você já ouviu falar do movimento Movember? Quem convive com irlandeses ou cidadãos da Austrália…
Uma pesquisa recente do LinkedIn, divulgada pela BBC Brasil, revelou os destinos mais procurados por…
O primeiro-ministro irlandês (Taoiseach) Simon Harris anunciou, no último domingo, a criação de uma força-tarefa…
O IRP é a sigla para "Irish Residence Permit", que em português significa "Permissão de…